|
What is localization?
To many people, localization sounds like “just a linguistic
process” identical or similar to translation. However, while
translation plays an important role in the localization of all text-based
products, the process of localization is actually much broader than
this. The Localization Industry Standards Association (LISA) defines
localization as “the process of modifying products or services
to account for differences in distinct markets.” In practice
this means that localization needs to address three main categories
of issues:
Linguistic issues
These relate to the translation of a product’s user interface
and documentation. Also, where relevant, the translation and reengineering
of any underlying linguistic functionality such as search engines
or wizards.
Content and cultural issues
In many cases, the information and functionality contained in
products need to be adapted for local audiences. Cars sold in Britain
cannot have the steering wheel on the left, while accounting software
will have to comply with local generally accepted accounting principles,
to give just two examples. Cultural issues concerning the presentation
of information (icons, graphics, colors, forms of address, etc.)
may also need to be taken into account.
Technical issues
Supporting local languages and content may require redesign and
reengineering. For example, Arabic scripts are bi-directional (i.e.,
they generally run from right to left, except for numbers and foreign-language
words which run from left to right). Equally, Far Eastern languages
require twice the space of English for each letter (which is why
their alphabets are known as “double byte character sets,”
or DBCSs). Adapting products to these scripts therefore require
changes to the code (in the case of software) and/or product design,
packaging, etc. Localizing a product is not a trivial task, and
in practice not all products are localized to the same extent. On
average, technical products and proprietary business-to-business
applications will be less likely to be (fully) localized. However,
it would be a mistake to conclude automatically from this that English
is good enough. In the real world of business today, factors influencing
the extent of localization include the nature and scope of the product
concerned, the size of the target market and audience, the length
of the product lifecycle and anticipated update frequencies, competitor
behavior, market acceptance, and national or international legislation.
Only after a thorough analysis of these issues and of potential
consequences should a decision not to localize, or to localize only
in part, be made.
Our services
LocaWorks, covers all forms of localization services, Translation,
DTP, Engineering and Testing.
Translation
Our translators cover variety of fields of translation, such as:
IT Technical, Multimedia, Engineering/Automation, Medical, Hardware,
Communications, Finance/Economics, Word Play/Puns, Rhymes/Songs,
Sport, Marketing, Legal,...etc.
DTP
Advanced Desktop Publishing tools are used by our experienced DTP
specialists. In addition to regular DTP tasks, LocaWorks covers
wide varieties of DTP services, such as: Screen Capture, Conversions,
Postscript Production, PDF Production and Editing, Illustration
Editing,...etc.
Engineering and Testing
When the case comes to be Engineering or Testing, then our knowledge
will provide you the highest quality services for these issues,
no mater the nature of work is, we will handle it.
|